中文EN
马队抑或马车?
2025-09-23 来源:社科院专刊总第800期 作者:顾枝鹰
分享到:

  ◇顾枝鹰(外国文学研究所)

  古希腊演说家伊索克拉底的演说词第16篇名曰“Peri tou zeugous”,拉丁名“De bigis”,常见的英译标题是“On the Team of Horses”;吉林出版集团的“古希腊演说辞全集”系列丛书中(2015;主要参考洛布本)作“论马队”,似乎与英译名相符。

  然而,希腊原名和拉丁名却与英译名有一定差异。“zeugos”意为“轭(zygon)所连接的一对或一组驮畜”或“联畜及其拉的车”;拉丁名所用的“biiugus”(bigus为缩合形式)亦然,从构词和词源上说,bi- 意为“二”“双”“对”,而“iugum”与“zygon”同源,也意为“轭”(英语yoke也与这两个词同源)。实际上,英译名所用的“team”在这里并不表达较常见的含义“团队”,而是表达“一组驮畜”“联畜”(a set of draught animals)或者“联畜及其拉的车”的熟词僻义。

  普鲁塔克在《平行列传·阿珥奇比阿得斯传》第12章提到了这篇演说词:“阿珥奇比阿得斯之友人”托阿氏购买“一辆竞赛马车”以参赛;然而,阿氏却将所购的竞赛马车“登记为一己之物”;伊索克拉底“就马车”为阿氏之子撰写了这篇演说词以供后者为其父辩解。西西里的迪欧多若斯在《史集》13.74.3–4中也提到了相关事件,使用了“一辆驷车”的表达。

  是故,“论马车”的译名不仅在字面上符合这篇演说词的原名,而且也符合其实际内容。尽管如此,中译本之误“马车”为“马队”仍是可以原谅的。《论马车》并未完整传世,“马车”一词在现存文本中只出现了三次:开头的“那么,关于马车”、第25节的“其实,阿珥克美翁是[雅典]城邦民中第一个凭借马车在奥林匹亚赛会中获胜的人”和第34节的“他登记了如此大量的马车参赛”;仅就演说词的内容而言,似乎并不能完全确定是马车而排除马队。综上所述,借助马车与马队之辨,我们或许可以明白,一方面,表面上看起来简单易懂的英译文可能表达的并不是“人所熟知”的含义(因而工具书是重要的参考);另一方面,原文往往提供了相当坚实有力且不会轻易遭受误解的古典语文学信息。译事不易,其此之谓也。

责任编辑:刘远舰(报纸)赛音(网络)